*** DEBUG START ***
*** DEBUG END ***

Book calls Roman Catholic English-speaking bishops to restore ‘1998 missal that never was’

08 December 2017

iStock

“BEFORE I die, I would be delighted to celebrate once again the Eucharist in my native language,” begins a new book that urges the Roman Catholic Church’s English-speaking bishops to restore a translation of the Roman Missal “moldering in a Vatican cupboard”.

In Lost in translation: The English language and the Catholic mass, Fr Gerald O’Collins, a research professor at the Jesuit Theological College in Parkville, Australia, calls for the reintroduction of the 1998 “Missal that never was”: an English translation that fell foul of demands by the Vatican for “a mythical ‘sacred vernacular’”, and a centralising tendency that led to the “usurpation” of the body that produced it — the International Commission on English in the Liturgy (ICEL).

The missal, which the ICEL worked on for 12 years, found its arch opponent in the Prefect for the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, Cardinal Medina Estévez. After rejecting it, he demanded a complete overhaul of the ICEL, which eventually produced a translation approved in 2010, and is still in use today. Fr O’Collins argues that this is not only linguistically inferior to the 1998 translation, but verges on Pelagian heresy.

“Rather than sounding like stiff and awkward ‘translation’ English, the 1998 Missal is eminently suitable for proclamation,” he writes. “Its language proves natural and clearly understandable”. He finds in the 2010 missal “odd, ‘stately’ words, obsequious ways of addressing God, and a non-inclusive language that leaves out half the human race. . . All too often its translations are misleading and even theologically false.” The prayers, he complains, are full of “long sentences that belong more to the Latin of Cicero than to contemporary English”. He gives the examples of “charity” rather than “love”, “laud” rather than “praise”, and “supplication” over “prayer”, writing: “Every now and then I have to speak about the eucharistic ‘oblation’ and wonder how many of the assembled faithful think that I have mispronounced ‘ablution’.”

Fr O’Collins takes hope from Pope Francis’s commitment to “sound decentralisation”, including his appointment last year of a commission to revisit the guidelines for translation — Authentic Liturgy — that underpinned the 2010 translation. He wrote the book after a favourable reaction to an open letter to English-speaking bishops, published in The Tablet in 2015, in which he called for the reintroduction of the 1998 missal. Its first chapter is written by a former editor of the magazine, John Wilkins, who also edited it.

“Take it down from a Vatican shelf, dust it off, and make a few additions,” Fr O’Collins writes. “Then Mass in the vernacular can become, as it should be, a powerful tool of evangelisation when people experience it.”

Browse Church and Charity jobs on the Church Times jobsite

Forthcoming Events

Green Church Awards

Awards Ceremony: 26 September 2024

Read more details about the awards

 

Inspiration: The Influences That Have Shaped My Life

September - November 2024

St Martin in the Fields Autumn Lecture Series 2024

tickets available

 

Through Darkness To Light: Advent Journeys

30 November 2024

More details to follow

 

Festival of Faith and Literature

28 February - 2 March 2025

The festival programme is soon to be announced sign up to our newsletter to stay informed about all festival news.

Festival website

 

Visit our Events page for upcoming and past events 

Welcome to the Church Times

 

To explore the Church Times website fully, please sign in or subscribe.

Non-subscribers can read four articles for free each month. (You will need to register.)